dissabte, 8 de febrer del 2014

Quibuscumque viis


Avui he rebut una altra frase llatina i m’he decidit a no incloure-la en una entrada, sinó que, a partir d’ara. M’uneixo a la CiU-moda i  els publicaré en entrades independents.

 A més, el plantejament d’aquesta entrada està no tant en trobar o exposar un resultat com en il·lustrar el meu camí d’anàlisi i recerca, i exposar una conclusió final, sigui més encertada o no, més completa o no.

 La frase és:                                Quibuscumque viis 
I com a traducció proposen:   Per qualsevol camí, per qualsevol mitjà.

 Bé, així, a cop d’ull no sembla pas fàcil. El quibuscumque,  crec, serà complicat, el viis no té secret, ablatiu-datiu plural de via-ae

El primer que cal dir, no hi ha verb. Bé a la traducció tampoc. És una cita, quasi un Haikú, un micro-aforisme (segur que tècnicament hi ha una nom per aquesta mena d’oracions, però jo no el conec, ja preguntaré).

 Bé, el segon el compost i complexe quibuscumque, jo crec que el puc esmicolar en qui bus cum que:

Qui, un pronom realitu, en nominatiu (singular i plural)
Bus,
Cum, La conjunció? No, millor, la preposició?
Que: aquesta part sembla la més clara, la més que coneguda conjunció i

                                                                                       

Així de moment podria tenir una cosa així com:
                             Qui      bus cum que                       viis
                           pels quins .... i també [acompanyat] camins

 I aquí em quedo, de moment. Ara anem a fer trampes: que passa si ho pico directament al google?

 

Bingo! No entraré en detalls, però sembla una “expressió” força comú. Sense poder concretar l’anàlisi detallat d’aquesta macro-particula (si la té), anem trobant a tort i dret un significat equivalent a per tots els mitjans; per tots els camins; de tota manera, en el sentit més ampli.

 Així, que, en espera d’una millor comprensió podem concloure que quibuscumque viis puc, de moment, tractar-lo com si d’una expressió es tractés i el seu equivalent un “per tots els mitjans”, com la traducció més general.

(I de propina m’enduc, digitalitzat un document, Les guerres de les Gàlies, de J.Cèsar, bilingüe, per si algun dia m’atreveixo a posar-m’hi... em sembla, però, que posats a fer de primer m'agradaria més treballar les famoses Catilinaries).
 
Salut, llatinaires.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada